वासप को पहले से ही स्पेन में व्हाट्सएप द्वारा एक शब्द के रूप में स्वीकार किया जाता है
यह तत्काल स्पैनिश फाउंडेशन द्वारा कहा गया है, जो रॉयल स्पैनिश अकादमी के साथ सक्रिय रूप से भाग लेता है और यह है कि इसने एक सिफारिश प्रकाशित की है जिसमें शब्द wasap को संज्ञा के रूप में स्वीकार किया गया है "व्हाट्सएप एप्लिकेशन के माध्यम से भेजा गया मुफ्त संदेश" एक शब्द जो अब किसी को आश्चर्यचकित नहीं करना चाहिए, और वह यह है कि यह इस एप्लिकेशन या भेजे गए संदेशों का उल्लेख करने वाले संस्करणों में से एक है इसके ज़रिए सबसे ज़्यादा स्पेन में इस्तेमाल किया जाता हैलेकिन यह एकमात्र ऐसा शब्द नहीं है जिसे उन्होंने अपने प्रयोग में स्वीकार किया है castellanizado
संज्ञा के आगे wasap, Fundéu (पूर्वोक्त फाउंडेशन) भी क्रिया को स्वीकार करता है wasapear, "WhatsApp द्वारा संदेशों का आदान-प्रदान" की कार्रवाई का प्रतिनिधित्व करने के लिए उपयोग किया जा रहा है का सम्मान करने के लिए मान्य स्पेनिश के लिए दो अनुकूलन स्पेनिश भाषा का वर्तनी मानदंड और यह है कि Fundéu उन कुंजियों को भी समझाता है जिनके द्वारा इन शब्दों को जोड़ा जा सकता है इस तथ्य के बावजूद कि, मूल संस्करण के पहले शब्दांश की ध्वनि "ts" खो जाने के बावजूद, उन्हें सामान्य रूप से उपयोग करने के लिए स्वीकार किया गया और स्पेनिश में बनाया गया .
के अनुसार Fundéu, w को अपनानाwasap कोई समस्या नहीं है क्योंकि स्पैनिश में पहले से ही मौजूद अन्य शब्दों का अनुकूलन है और जो इस व्यंजन का उच्चारण “” के रूप में करने के नियम का सम्मान करते हैंgu”, उदाहरण के रूप में web या waterpolo का उपयोग करते हुएयह सब इन शब्दों का उपयोग करते समय उद्धरण चिह्नों या इटैलिक जैसे ऑर्थोग्राफ़िक प्रतीकों का उपयोग करने की आवश्यकता के बिना। इसके अलावा, शब्द wasaps की plural रूप में पुष्टि की जाती है, इस एप्लिकेशन से विभिन्न संदेशों का उल्लेख करने के लिए, चूंकि यह एक शब्द है तीव्र एक व्यंजन समूह में समाप्त होता है
यह और भी आश्चर्यजनक है कि Fundación del Español Urgente स्वीकार्य शर्तों के रूप में समूह " के चर को स्वीकार करता हैgu”, यानी guasap और guasapear , समान अर्थ रखते हुए। हालांकि, यह बताता है कि, मूल ब्रांड का संदर्भ खो गया है डबल V को बनाए नहीं रखने के कारण, पहले की शर्तें वर्णित, जो लगभग वही ध्वनि और वर्ण रखता है जो मूल शब्द में है।
यह कोई संयोग नहीं है कि Fundéu ने WhatsApp के बारे में बात की , और यह एक बहुत व्यापक उपकरण है और जिसके उपयोग से एप्लिकेशन को संदर्भित करने के लिए अच्छी किस्म के स्पेनिश शब्द का निर्माण हुआ है। इस प्रकार, उपयोगकर्ताओं के लिए यह जानने के लिए एक आधार स्थापित करना आसान है कि उन्हें दैनिक उपयोग में उन शब्दों का उपयोग कैसे करना चाहिए, " जैसे अन्य शब्दों से बचना चाहिएwasá”
यह पहली बार नहीं है कि स्पेनिश भाषा की रक्षा करने वाले संगठन ने की शर्तों पर शासन किया है सामाजिक नेटवर्क और नई संचार प्रौद्योगिकियां, जो अंग्रेजी से आ रही हैं, ने स्पेनिश उपयोगकर्ताओं को बदलने और उनसे संबंधित शब्दों को अनुकूलित करने के लिए प्रेरित किया है एक अच्छा उदाहरण है Twitter, जिसकी कार्रवाई को स्पेनिश में tuitear के रूप में लिखा जा सकता है, हारना इस मामले में w, उसी तरह जैसे tuit , जो कि संदर्भित करता है 140-वर्ण का संदेश उक्त सामाजिक नेटवर्क पर प्रकाशित हुआअनुकूलन जो दर्शकों के लिए आवश्यक हैं जो अंग्रेजी नहीं बोलते हैं और इस तरह से, इन सभी शब्दों का उपयोग बिना गलती किए बिना कर सकते हैं।
